Casi ocho siglos de al-Ándalus dejaron una huella onomástica visible sobre todo en nombres femeninos y topónimos convertidos en nombre propio, como Guadalupe («río oculto») o Almudena («la ciudadela»). A diferencia de otras familias etimológicas, el legado árabe en la onomástica española es prácticamente exclusivo de la Península: apenas tiene presencia directa en los nombres de raíz indígena americana, aunque algunos de sus nombres más asentados —Guadalupe es el caso más claro— acabaron teniendo un peso enorme en Latinoamérica por vías religiosas ajenas a su origen etimológico original.
Una selección de nombres masculinos de raíz árabe con presencia real en el mundo hispanohablante actual.
Antes de seguir: esto te interesa
Nombres de origen griegoCompara con otra raízNombres de origen latinoCompara con otra raízNombres de origen hebreoCompara con otra raízEstos nombres femeninos de origen árabe conviven hoy con nombres de otras raíces sin perder su significado original.
«río oculto, río de amor», por la Virgen de Guadalupe · Variantes: Lupe, Lupita
del árabe «vega», llanura fértil junto a un río
«la que se abstiene», hija del profeta Mahoma
adaptación hispana de «Yasmina», «flor de jazmín», popularizada por una telenovela
«bella, hermosa», muy usado en Centroamérica · Variantes: Yamile
«la que vive, vivaz», nombre de reinas nazaríes
«flor» · Variantes: Zahra
«la ciudadela», por la Virgen de la Almudena de Madrid
«bella» en árabe, forma sin la «h» de Yamileth
de origen debatido, popular en España y Brasil
por la flor del mismo nombre, «lirio blanco»
forma hispanizada de Zuleika, «bella, brillante», usada en Puerto Rico
La etimología de un nombre no siempre es única: muchos nombres han pasado por varias lenguas antes de llegar al español, y distintos diccionarios onomásticos pueden discrepar sobre su raíz exacta. Si el origen te importa para elegir nombre, contrasta siempre más de una fuente y ten en cuenta que la forma actual del nombre puede haberse alejado bastante de su raíz original. Consulta también nuestra guía de onomástica y santoral si buscas, además del origen, una fecha de celebración asociada al nombre.
No necesariamente: muchos nombres de origen árabe llevan siglos adaptados a la fonética española y no se perciben como «extranjeros», por ejemplo María (hebreo) o Marcos (latino).
No. El significado etimológico es un dato cultural e informativo; el registro civil de cada país solo exige que el nombre cumpla su normativa sobre nombres admisibles, no que tenga un significado concreto.
Aparecen de forma relativamente uniforme en todos los países de habla hispana, aunque cada región conserva variantes fonéticas o hipocorísticos propios, como puedes comprobar en las fichas de cada nombre.
En muchos casos sí: buena parte de las grandes familias etimológicas del español se comparten con el inglés, el francés, el italiano o el portugués, aunque con formas gráficas y fonéticas distintas en cada lengua. Por eso encontrarás versiones reconocibles de estos nombres en muchos países no hispanohablantes.
También te puede interesar
Origen y significadoVuelve al mapa completoNombres bíblicosUn cluster relacionadoBuscador de nombresFiltra por origen al instanteEscrito por Equipo editorial de TodoNombres.es · Actualizado el 2026-07-12.